
EOS 40D and 55-250 IS lens
250mm
1/125th second @ f/9
ISO 400
natural light
approximately .3x
Moderators: rjlittlefield, ChrisR, Chris S., Pau
Hey, do you really use "ersatz" in American English and will this be understood by most U. S. Americans? Cool, if so, I would try to use it instead of 'backup' from now on.fortunately I had my least unsuitable ersatz macro lens (there's a word for Betty!)
That's the way I've always understood it.Bruce Williams wrote:I got the impression that the word (in it's English context) implied an "inferior substitute" because it was usually said in a dismissive tone of voice. I don't know if the word had the same negative connotation in the US?
Betty, I think "ersatz" is not spoken or written by most people, but it's widely understood. I would not consider it as equivalent to "backup" since it carries also a connotation of "different" as well as "inferior". But then again I'm a computer geek and "backup" is part of our jargon. I like the "ersatz Bedouin" phrase.
- (German). Substitute.
As a rule, the term implies that the Ersatz is inferior to the article for which it is a substitute. B. 24.
www.mises.org/easier/E.asp- an artificial or inferior substitute or imitation
artificial and inferior; "ersatz coffee"; "substitute coffee"
wordnet.princeton.edu/perl/webwn- Ersatz is a German word literally meaning substitute or replacement. Although it is used as an adjective in English, Ersatz can function in German only as a noun on its own, or as a part in compound nouns such as Ersatzteile (spare parts) or Ersatzspieler (substitute player). ...
en.wikipedia.org/wiki/Ersatz
Hmm, considering the "Ersatzteile" it´s neutral, but then considering the "Ersatzkaffee" and the substitute players on the "Ersatzbank" (ersatz bench) there is a slight connotation of inferiority.I've read that in German it actually doesn't mean "inferior", just substitute. (I get the impression Betty would agree with that).